Nous sommes actuellement le 14 Juil 2026, 07:07

Le fuseau horaire est UTC-5 heures [Heure d’été]




Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 
Auteur Message
 Sujet du message: Mots technologiques français
MessagePublié: 07 Mai 2003, 20:27 
Hors-ligne
Toujours là!
Toujours là!
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mai 2002, 00:30
Message(s) : 1155
Clavardage

tout simplement horriblement laid. De plus, ce mot n'a aucun sens ethymologiquement parlant. On prend la premiere partie d'un mot puis la fin d'un autre pour fabriquer un néologisme. C'est tout sauf une bonne méthode. C'est comme si je créais une voiture volante et l'appelais une 'Voition'..pfff C'est franchement stupide.

Vidéophone

Le vidéophone est outil de communication permettant la transmission de l'image et du son. C'est un peu comme un téléphone mais avec l'image en plus.

Le problème du mot 'vidéophone' ?
Si on analyse le mot 'Téléphone' on obtient
'Télé' (transmission, communication)
'Phone' (Son)

Et qu'est-ce qu'on fait pour créer le mot de ce nouveau medium de communication ? On remplace la partie 'Télécommunication' du mot téléphone par 'Video'. Trouvez l'erreur . Le mot correct aurait du être 'Télévideo' ou encore 'Télévideophone'.

C'est rien de dramatique mais tout de même ..je trouve assez étrange certaines décisions de nos linguistes.


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 07 Mai 2003, 21:45 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 12 Jan 2002, 02:03
Message(s) : 3310
Pour quoi mettre un s après tels mots au pluriels, pourquoi ent après les verbes... tant de pourquoi! Parce QU'ILS ONT décidés... Ce n'est pas parce que ça ce dit mieux, c'est simplement une forme d'uniformité. De même pour ces mots, des lunguistes de l'office de la langue française j'imagine... en tout cas... à chacun son métier. :P

_________________
Marc-André Roy
Administrateur


Dernière édition par M.-A. Roy le 07 Mai 2003, 22:17, édité 2 fois.

Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 07 Mai 2003, 21:53 
Hors-ligne
Toujours là!
Toujours là!
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 03 Mai 2002, 00:30
Message(s) : 1155
et c'est mon droit d'être en désaccord avec ces décisions..surtout quand elles n'ont aucun sens ou logique.

J'espère qu'on a encore le droit de contester cette 'dictature' linguistique ;)


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 08 Mai 2003, 20:58 
Hors-ligne
A réponse à tout!
A réponse à tout!
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Mars 2002, 22:24
Message(s) : 3308
Localisation : Québec
Les mots français les plus laids que j'ai vu jusqu'à maintenant :

opus, rustine, clavardage, mouture, progiciel et turbinant

et tout récamment (aujoutd'hui)

Foire aux questions

Je n'ai jamais vu aucune traduction aussi mauvaise..
Quelle est la similitude entre Frequently Asked Questions et Foire Aux Questions? ca me fait penser aux traductions qui sont sur les boîtes de céréales..

_________________
Linux 2.6.22 debian gcc 4.2
KDE 3.5.7 / xorg-x11 7.3


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 08 Mai 2003, 21:16 
Hors-ligne
Nouvel adepte
Nouvel adepte

Inscription : 07 Jan 2002, 22:50
Message(s) : 97
Localisation : St-Nicolas
Matbouch a écrit:
Je n'ai jamais vu aucune traduction aussi mauvaise..
Quelle est la similitude entre Frequently Asked Questions et Foire Aux Questions? ca me fait penser aux traductions qui sont sur les boîtes de céréales..


FAQ


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 09 Mai 2003, 00:07 
Hors-ligne
Administrateur
Administrateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 12 Jan 2002, 02:03
Message(s) : 3310
achile454 a écrit:
Ou courriel

J'hais ce mot la ça fait pas assez pro à mon goût

Achile


Moi j'aime bien... tout ça reste question d'habitude.

_________________
Marc-André Roy
Administrateur


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 09 Mai 2003, 12:38 
Hors-ligne
A réponse à tout!
A réponse à tout!
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Mars 2002, 22:24
Message(s) : 3308
Localisation : Québec
kakofonik a écrit:
Matbouch a écrit:
Je n'ai jamais vu aucune traduction aussi mauvaise..
Quelle est la similitude entre Frequently Asked Questions et Foire Aux Questions? ca me fait penser aux traductions qui sont sur les boîtes de céréales..


FAQ


je sais ben, mais c laid...

ca aurait été mieux QFD et questions fréquemment demandées..

ca aurait été une bien meilleure traduction..

ou au pire, mettre FAQ et la vraie traduction...

_________________
Linux 2.6.22 debian gcc 4.2
KDE 3.5.7 / xorg-x11 7.3


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 09 Mai 2003, 15:49 
Hors-ligne
Répond à tout!
Répond à tout!
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 23 Nov 2002, 08:47
Message(s) : 2049
Localisation : Montréal
Le pire est évidemment "télédéverser"...qui est "upload" :)

_________________
http://www.nymix.ca - Hébergement et développement Web

#1: ASUS P5K | Intel C2D E8400 | 4GB DDR667 Crucial XMS2 | EVGA 8800GT 512MB Superclocked | LCD LG 20' | Klipsch ProMedia 2.1 | Plextor DVD+R 12X | SB Audigy 2 ZS
#2: Apple MacBook Pro 2.2Ghz | 2GB RAM


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 10 Mai 2003, 00:27 
Hors-ligne
A réponse à tout!
A réponse à tout!
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 14 Mars 2002, 22:24
Message(s) : 3308
Localisation : Québec
quikky a écrit:
Le pire est évidemment "télédéverser"...qui est "upload" :)


doh.. je l'ajoute dans ma liste des pires traductions... avec celles de altavista!
:)

_________________
Linux 2.6.22 debian gcc 4.2
KDE 3.5.7 / xorg-x11 7.3


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 10 Mai 2003, 01:50 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 24 Jan 2002, 19:21
Message(s) : 1236
Localisation : Montréal
M.-A. Roy a écrit:
achile454 a écrit:
Ou courriel

J'hais ce mot la ça fait pas assez pro à mon goût

Achile


Moi j'aime bien... tout ça reste question d'habitude.


Exact! Question d'habitude, vraiment ça! J'utilise fréquemment les mots rustine, pourriel, courriel, télécharger, clavarder, et jamais (ou presque) les mots patch, spam, e-mail, downloader, chatter (tchachter selon les Français). Certains mots pognent évidemment moins (comme camirette, beaucoup moins joli et facile à apprendre que webcam), mais c'est une question de timing. La rustine et le clavardage sont arrivés plus récemment, mais leur utilisation est de plus en plus fréquente.

Allez faire une visite sur granddictionnaire.com, y'a une explication pour chaque néologisme informatique, c'est parfois assez intéressant!

_________________
Jonathan Lalonde, Modérateur du forum Jeux PC & Mac
Randy Springer, HardGamers.com


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
 Sujet du message:
MessagePublié: 10 Mai 2003, 08:18 
Hors-ligne
Modérateur
Modérateur
Avatar de l’utilisateur

Inscription : 09 Sep 2002, 12:54
Message(s) : 4121
Personnellement, je crois que c'est une question d'habitude. Plus ces mots vont circuler à vos oreilles plus vous aller vous habituer. C'est la même chose que d'apprendre un nouveau, il sonne toujours différent à nos oreilles la première fois.

Je crois qu'il est essentiel pour l'Office de la langue francaise du Québec de créer une nouvelle version des termes informatiques. C'est une facon de faire grandir la langue et s'adaptant à une nouvelle réalité. De plus, ca évite de se faire envahir par la langue anglaise.

Vous souvenez-vous dans les débuts d'Internet, lorsque les premières émissions de télévision sur le sujet ont commencé à utiliser les termes francais, ca nous faisait tous grincer un peu des dents. Des mots comme courriels, mise à jour, téléchargement... Ils sont maintenant communs et beaucoup de monde les utilisent régulièrement.

Définir de nouveaux termes dans la langue, je trouve ca formidable, sinon ca force à franciser bêtement tous les termes anglais, souvent en les conjuguant même !
Qui n'a jamais entendu :
- patcher
- cracker
- downloader
- uploader
- etc.

C'est tout simplement horrible ! Soit vous utilisez le mot francais, soit vous utilisez le mot anglais... commencez pas à tout traduire comme un verbe du premier groupe ! ca a pas de sens et CA ! ca écorche les oreilles !

Vous savez, rien ne vous empêche d'utiliser encore les termes anglais. D'ailleurs souvent ca facilite la compréhension. Moi-même, j'utilise beaucoup de ces termes dans mon travail, avec mes patrons et mes collègues. Par contre, lorsque j'ai la possibilité d'utilisé un terme offciel, que j'ai pu vérifier sur http://www.granddictionnaire.com , bien je l'utilise. Souvent, ca m'arrive lorsque j'écris un courriel officiel à mon client. Quitte à mettre le terme anglais entre parenthèse à la suite du mot francais.

Moi je vous suggère d'essayer, prenez les 1 à la fois et tenter de les insérer dans votre langage... ca prend peu de temps et vous les avez assimilés. Lorsque quelqu'un vous regarde avec un drôle d'air, bien c'est lui qui aura l'air fou car vous utilisez le mot correctement !

Mais bon, l'important c'est de se comprendre...


Haut
 Profil  
Répondre en citant  
Afficher les messages publiés depuis :  Trier par  
Publier un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 12 message(s) ] 

Le fuseau horaire est UTC-5 heures [Heure d’été]


Qui est en ligne ?

Utilisateur(s) parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité


Vous ne pouvez pas publier de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum

Recherche de:
Aller vers :  
Propulsé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction et support en françaisHébergement de site